The more that you read, the more things you will know. The more that you learn, the more places you'll go.

Dr. Seuss

 
 
 
 
 
Tác giả: Michael Scott
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Walork
Dịch giả: Nguyễn Hà Ly
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Son Vo Di
Số chương: 58
Phí download: 7 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 4326 / 117
Cập nhật: 2016-06-04 04:56:08 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 39
ới lúc rồi,” Billy the Kid vỗ vai Josh và chỉ về phía Cầu Cổng Vàng.
Josh đang cúi đầu ngắm nhìn những cơn sóng đập vào bờ. Những cơn sóng đập vào bờ tung bọt trắng xóa. Những cơn sóng như những con rắn liếm lấy bờ biển trước khi đập vào bờ đá. Nó chuyển động tinh tế qua lớp cát và đá rồi tan biến. Các cơn sóng tiếp nối nhau xô vào bờ. Josh nuốt nước bọt rùng mình. “Như rắn vậy.”
“Trông cậu có chút xanh xao,” Billy the Kid nói, đứng trên mũi đá cạnh Josh.
Cậu thanh niên hất đầu về những con sóng. “Chúng thật sự giống những con rắn. Và tôi thì ghét rắn.”
“Tôi cũng chưa bao giờ ưa rắn,” Billy thừa nhận. “Tôi bị rắn đuôi chuông cắn khi còn nhỏ. Tôi bị nhiễm độc và có thể chết nếu Chim Ưng Đen không tới cứu.”
“Nếu tôi có quyền quyết định,” Josh nói luôn, “thì không có rắn riếc gì hết.”
“Tôi nghe thấy đó.”
Josh rùng mình. Dù bây giờ mới là tháng Sáu nhưng những cơn gió khá mát mẻ và những giọt nước bay lên mặt cậu mát lạnh, nhưng cậu biết không chỉ thời tiết khiến cậu thấy lạnh. Rõ ràng trong không khí phảng phất điều gì đó ma quái. Kiểu xấu xi cổ xưa. “Anh đã gặp ông Ner...Nera...”
“Nereus,” Billy nói hộ.
“Anh đã gặp ông ấy chưa?”
“Tôi đã nghe về ông ta, nhưng tôi chưa từng gặp ông ấy trước ngày hôm nay. Tôi chưa bao gặp nhiều các Elder, Thế Hệ Kế tiếp ở Miền Tây. Dee và Machiavelli là những người bất tử châu Âu đầu tiên tôi gặp.” Anh ta vuốt tóc khỏi mặt. “Tôi quan tâm tới mỗi bản thân mình và làm vài việc trời ơi đất hỡi cho chủ nhân của tôi, Quetzalcoatl. Tôi cũng làm vài việc, như thể vệ sĩ cho vài sự kiện trong thành phố. Tôi đã đi phiêu lưu cùng Virginia vào vài Vương quốc Bóng tối phụ cận, nhưng hầu như chúng cũng chỉ là những bản copy của thế giới này, và chúng tôi cũng ít đụng độ với lũ quái vật.” Anh ta chỉ vào những xà lim đằng trước và đằng sau họ. “Tôi chưa từng thấy những sinh vật thế này trước đây.”
“Ông ta tới kìa,” Josh nín thở. Mặt nước rẽ làm đôi và ông ta hiện ra. Trông ông ta khá giống mấy con quái vật xúc tu. Ngoại trừ cái đầu giống người bình thường thì mái tóc ông ta giống như những sợi rêu xoăn xoăn. Gương mặt ông ta to bè, xương gò má cao, xương hàm chắc khỏe với lớp râu dày chia làm đôi, lẫn với những sợi tảo biển.
“Ông già của Biển cả đó,” Billy thì thầm. “Một Elder.”
“Trông ông ta cũng bình thường đó chứ,” Josh định nói, nhưng rồi Nereus nâng mình lên khiến cậu trai trẻ thấy phần dưới của Elder và tám chân bạch tuộc. Chỉ có điều, có gì đó không ổn. Ba trong số những cái chân to tướng cụn lủn, trên trán ông có những vết cháy bỏng rộp xấu xí. Vị Elder mặc một chiếc áo chắp từ tảo biển, sau lưng đeo chiếc đinh ba. Josh ho hắng còn Billy chùi nước mắt – không khí vốn chỉ có mùi muối biển giờ hòa trộn cùng mùi cá ươn lâu ngày và mùi mỡ cá voi hỏng.
“Nereus,” Dee vừa gọi vừa đi xuống rìa nước. “Đến lúc rồi. Chúng tôi đang đợi ông.”
Ông già Biển cả vươn tay lên bờ đá cuội và mỉm cười với Dee khoe cả mồm đầy răng nhọn hoắt. “Loài người, ngươi quên sao. Ta không trả lời cho ông.” Giọng ông ta nghe dính dớp và ẩm ướt. “Và ta đang đói,” ông nói thêm.
“Ông dọa dẫm tôi không ích gì đâu. Ông cũng thừa biết mà,” Dee đáp trả.
Nereus lờ hắn ta đi. “Vậy chúng ta ở đây để làm...” Vị Elder nhìn Machiavelli rồi Billy, Virginia và sau cùng là Josh. “Những người bất tử và một Vàng tới đây để hạ màn cho thế giới. Đúng như lời tiên tri từ thời Khởi Nguyên.” Ông ta nhìn Josh. Luồng điện quanh người cậu lóe lên tạo thành một bộ lưới giáp vàng kim bảo vệ cậu. “Còn cậu...cậu vẫn giống như tôi còn nhớ,” ông nói.
Josh cố cười. “Tôi chưa từng gặp ông.”
“Cậu chắc không?” Nereus hỏi lại.
“Tôi chắc là tôi nhớ,” Josh nói. Cậu thấy hài lòng vì giọng mình không run lắm.
“Chủ nhân tôi nói ông sẽ tuân theo lời thôi,” Dee chen ngang.
Nereus lờ hắn đi và quay sang nói chuyện với Machiavelli. “Đến lúc chưa?”
Người Ý gật đầu. “Tới lúc rồi. Ông mang nó theo không?”
“Có.” Ông già đưa mắt nhìn từ Machiavelli sang Dee rồi lại nhìn người Ý. “Ai muốn kiểm soát Lotan?”
“Tôi,” Dee bước lên một bước và nói ngay.
“Tất nhiên là ông,” Nereus vui vẻ nói. Một cơn sóng không xô vào bờ đá mà bắn lên bao quanh cổ tay Dee nhấc hắn lên trước. Người bất tử còn không kịp hét lên. Virginia cũng dợm tiến tới, cây sáo nắm chắc trên tay. Nhưng cái nhìn của Nereus khiến cô chùn bước. “Đừng ngố thế. Nếu ta muốn hắn chết, ta có thể quăng hắn xuống vách đá làm thịt cho những cô con gái của ta.” Đằng sau ông, hàng tá những Nereid tóc xanh nổi lên trên vịnh, mồm mở rộng lộ ra những chiếc răng như răng cá hổ. “Và ta và ngươi sẽ tính toán chuyện ngươi làm lúc rồi. Gia đình rất quan trọng với ta.”
“Ông không phải Elder đầu tiên đe dọa tôi.” Nụ cười độc ác của Virginia Dare khiến khuôn mặt cô trở nên xấu xí. “Và ông biết chuyện gì xảy ra với người đó rồi đó.”
Mùi cá ươn còn nặng hơn khiến cả Billy và Josh đều che miệng quay đi. Virginia quay đầu lại hít một hơi dài. “Ôi sao tôi thích mùi của sợ hãi thế.”
Nereus quay về phía Dee. “Một món quà nhỏ cho ngươi,” ông nói và đặt cho hắn một vật giống một quả trứng vân xanh rồi nắm nó lại. Cơn sóng khóa chặt những ngón tay Dee. “Dù ngươi làm gì,” Nereus nói, “ngươi cũng không được xòe tay ra.” Sau đó ông bóp chặt tay hắn. Vỏ trứng vỡ ra.
“Sao lại không?” Dee hỏi. Sao đó hắn thở hổn hển, mắt lồi ra vì đau đớn.
“Ờ đúng rồi,” Nereus lại vui vẻ nói, cười ác độc. “hình như Lotan cắn ông đó.”
Dee rùng mình nhưng vẫn im lặng, đôi mắt xám nhìn trực diện vị Elder.
“Ta phải công nhận là ông dũng cảm,” Nereus thậm chí còn cười rộng miệng hơn. “Vì vết cắn của Lotan còn đau hơn bọ cạp đốt.”
Tiến sĩ trở nên trắng bệch, đôi mắt trở nên to so với đầu. Những giọt mồ hôi vàng rịn trên trán và không khí tanh mùi lưu huỳnh. “Tôi đoán...” hắn nói qua kẽ răng. “Tôi nghĩ là nó to hơn.”
Billy nháy mắt với Josh. “Tôi cũng nghĩ thế đấy.”
“Rồi sẽ thế,” Nereus cười lớn. “Nhưng trước tiên nó cần uống chút máu.” Giờ thì toàn bộ cơ thể Dee đang rung dữ dội. Hắn cố rút tay trái ra, nhưng cơn sóng của Nereus vẫn khóa chặt tay hắn. “Một khi nó nếm vị máu của ngươi, nó sẽ trung thành với ngươi. Sau đó ngươi sẽ kiểm soát được nó. Nhưng người phải hành động nhanh lên. Lotan cũng giống loài thiêu thân; quãng đời của nó rất ngắn. Ngươi có ba tới bốn giờ trước khi nó chết.” Cơn sóng của vị Elder rút đi và ông ta nói thêm, “Nhưng thế cũng đủ thời gian để bắt đầu sự hủy diệt thành phố của giống người rồi.”
Josh nhìn ông già Biển cả lặc luốn làn nước xanh lạnh ngắt. Những đầu phụ nữ cũng biến mất theo ông, mái tóc xanh của họ trải ra như rong biển trôi trên mặt nước. Vị Elder quay đầu lại nhìn Josh. Ông ta nhíu mày như thể cố nhớ gì đó, nhưng rồi lại lắc đầu và chìm xuống dưới làn nước. Các Nereid cũng lần lượt biến mất.
Virginia vội vàng tiến lên và đỡ lấy Dee còn đang lảo đảo. Da Pháp sư xám ngoét; tay trái vẫn còn nắm nhặt nhưng máu đang chảy trên tay hắn đã chuyển thành màu tía đậm. “Giúp tôi với!” Virginia hét.
Billy nhảy lên trên những vách đá và ôm quanh eo Dee giữ hắn đứng thẳng. “Tôi đỡ được ông ấy rồi.”
“Đưa ông ấy lên vách đá đi,” Virginia nói.
“Không!” Machiavelli hét vang. “Đợi đó.” Ông tìm đường đi qua những tảng đá trơn trượt và dừng lại trước Dee. “Josh, qua đây giúp tôi.”
Josh không suy nghĩ mà trèo xuống những tảng đá, đứng cạnh người Ý.
“Quan sát tôi nhé,” Machiavelli nói. Ông ta giơ tay ra và hai găng tay trang trí hoa văn hiện ra. “Cậu làm được không?”
“Dễ.” Josh duỗi tay ra, mùi muối biển ngấm mùi vỏ cam và hai chiếc găng tay vàng xuất hiện.
“Giữ lấy tay ông ta,” Machiavelli ra lệnh. “Và, dù chuyện gì xảy ra cũng không được buông tay.” Ông nhìn Virginia và Billy. Họ đang đứng cạnh Pháp sư. “Mọi người sẵn sàng chưa?”
Hai người bất tử nhìn nhau và gật đầu.
“Josh?”
Cậu trai trẻ gật đầu và nắm lấy tay Dee, kéo duỗi nó ra. Mùi lưu huỳnh của Pháp sư cháy xèo xèo và nổ lách tách ở nơi găng tay vàng chạm vào, nhưng mùi cam còn mạnh hơn mùi trứng thối. Machiavelli lật lòng bàn tay phải của Dee lên rồi cẩn trọng mở bàn tay hắn ra. Bên trong lòng bàn tay ông ta là những gì còn lại của vỏ trứng vỡ. Ở giữa đó là con Lotan.
“Trông giống con thằn lằn,” Josh nói và cúi xuống nhìn cho rõ. Sinh vật đó nhỏ xíu, chỉ dài chưa đến một inch, có bốn chân, da xanh với một đường thẳng chạy dọc khắp người. “Trừ những cái đầu,” cậu nói thêm. Bảy cái đầu giống hệt nhau vươn ra khỏi cơ thể với những cái cổ ngắn ngủn. Cả bảy cái đầu đều đang cắn vào lòng bàn tay Dee, phát ra âm thanh náo động khi hút máu hắn.
“Nếu tôi không biết gì,” Billy the Kid đều đều nói, “tôi sẽ nghĩ Ông Già Biển Cả đang tính chơi khăm chúng ta.” Anh ta hất hàm về phía những sinh vật bé tí giống như thằn lằn. “Làm thế này trông cũng khá kinh.”
“Ôi Billy,” Virginia nói. “Anh định làm gì để nuôi một thứ lớn lên?”
Người Mỹ nhìn cô và nhún vai.
Virginia lắc đầu tỏ ý thật vọng vì anh không biết câu trả lời. “Chỉ cần tưới nước.”
Sinh vật ngẩng bảy cái đầu bé xíu lên khi Machiavelli cẩn thận kéo chúng ra khỏi bàn tay đầy máu của Dee. Nó quẫy đạp điên cuồng, kêu the thé như mèo con mới sinh, các cái đầu đều nhắm thẳng vào tay người Ý, những chiếc răng nhỏ xíu xắc như đầu kim cắn vào găng tay làm bằng luồng điện cứng lại. “Cái đồ bẩn thỉu,” ông lẩm bẩm. Ông giữ con Lotan cách xa cả cánh tay rồi thả nó xuống vũng nước trên tảng đá dưới chân.
“Giờ thì sao?” Billy hỏi.
“Giờ thì chạy,” Machiavelli nói.
Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 5 - Ảo Thuật Gia Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 5 - Ảo Thuật Gia - Michael Scott Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 5 - Ảo Thuật Gia