This nice and subtle happiness of reading, this joy not chilled by age, this polite and unpunished vice, this selfish, serene life-long intoxication.

Logan Pearsall Smith

 
 
 
 
 
Tác giả: Michael Scott
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Magician
Dịch giả: Thanh Tuyền
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Số chương: 60
Phí download: 7 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 4808 / 155
Cập nhật: 2015-11-05 12:31:08 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 27
iến sĩ John Dee tắt đèn và ra khỏi phòng ngủ rộng mênh mông để bước lên ban công, dựa khuỷu tay trên thanh chắn và nhìn ra khắp thành phố Paris. Trời đã mưa hồi sớm và không khí thì ẩm ướt và lạnh lẻo, bị ô uế bởi mùi chua chua từ dòng sông Seine phảng phất khói thải.
Hắn ghét Paris.
Không phải lúc nào cũng vậy. Đã có lần, đây là thành phố ưa thích nhất của hắn ở châu Âu, tràn ngập những ký ức kỳ diệu và lạ lùng nhất. Cuối cùng, hắn được làm người bất tử tại thành phố này. Trong hầm tối sâu bên dưới ngục Bastille, một pháo đài dùng làm nhà tù, Nữ thần Quạ đưa hắn đến gặp Elder đã cho hắn cuộc sống vĩnh hằng và đổi lấy lòng trung thành mù quáng.
Tiến sĩ John Dee đã phục vụ các Elder, làm gián điệp cho họ, đảm đương nhiều nhiệm vụ nguy hiểm qua vô số các Vương quốc bóng tối. Hắn đã chiến đấu chống các quâ của người chết, đuổi theo những quái vật xuyên khắp các hoang mạc ác liệt, đánh cắp một số vật thần thánh có phép thuật và qu Ý báu nhất đối với cả chục nền văn minh. Và thời hắn trở thành nhà vô địch của các Elder đen tối; không có gì vượt ngoài khả năng của hắn, không nhiệm vụ nào qua khó khăn... ngoại trừ những việc có liên quan đến nhà Flamel. Tay pháp sư người Anh đã thất bại, hết lần này đến lần khác, trong việc đuổi bắt Nicholas và Perenelle Flamel, nhiều lần trong thành phố này.
Chỉ còn lại một trong những bí ẩn lớn nhất suốt cuộc đời thăng trầm đằng đẳng của hắn: làm sao nhà Flamel lại lẩn trốn hắn được?" Hắn chỉ huy một đạo quân bao gồm con người, người dị thường và cả không phải con người; hắn có quyền sử dụng chim trên bầu trời; hắn có thể ra lệnh cho chuột, mèo và chó. Hắn tùy Ý sử dụng những sinh vật từ những bờ rìa u tốt nhất của huyền thoại. Vậy mà hơn suốt bốn trăm năm nay, nhà Flamel cứ trốn thoát các cuộc vây bắt, đầu tiên là ở đây tại Paris này, rồi xuyên qua châu Âu, và vào châu Mỹ, luôn luôn chỉ cách một bước ngay trước mũi hắn, thường hay rời thành phố nhỏ nào đó chỉ vài giờ trước khi hắn đến. Cứ như thể bọn họ được báo trước. Nhưng việc đó, dĩ nhiên, không thể nào có được. Tay pháp sư chưa hề chia sẻ các kế hoạch của hắn cho một ai.
Cánh cửa mở ra đóng vào trong căn phòng sau lưng hắn. Cánh mũi Dee nở ra, thoáng nghe mùi rắn ẩm mốc. "Chào buổi sáng, Niccolo," Dee nói, không quay lại.
"Chào mừng đến với Paris," Niccolo Machiavelli nói tiếng Latin bằng giọng Ý"Tôi tin ông đã có chuyến bay tốt lành và hài lòng với căn phòng này?" Machiavelli đã sắp xếp cho Dee hoàn tất nhanh chóng các thủ tục tại phi trường và cho cảnh sát hộ tống về một ngôi nhà phố rộng lớn nằm gần Place du Canada.
"Bọn chúng đang ở đâu?" Dee hỏi sống sượng, bỏ qua những câu hỏi chủ nhà, khẳng định quyền lực của hắn. Đã hẳn hắn nhỏ hơn tay người Ý vài tuổi, nhưng ở đây hắn là người chịu trách nhiệm.
Machiavelli bước ra khỏi phòng và đứng bên cạnh Dee ngoài ban công. Không muốn làm nhăn bộ đồ đang mặc, hắn đứng chắp tay sau lưng. Tay người Ý cao ráo, lịch thiệp, mày râu nhẳn nhụi với mái tóc cắt sát tương phản với người đàn ông mặt nhọn hoắt, chòm râu tam giác và mái tóc xám vuốt ngược ra sau cột kiểu đuôi ngựa. "Họ vẫn còn ở nhà Saint-Germain. Và mới đây Flamel đã gia nhập vào đó luôn rồi."
Tiến sĩ Dee liếc xéo sang Machiavelli. "Tôi ngạc nhiên không hiểu sao ông không thử cố tự mình bắt bọn chúng," hắn nói giả nhân giả nghĩa.
Machiavelli nhìn bao quát thành phố hắn đang kiểm soát. "Ồ, tôi nghĩ nên để phần chung cuộc của việc bắt giữ bọn người đó cho ông," hắn ta ôn tồn nói.
"Ý ông là ông được chỉ thị phải để bọn chúng cho tôi thì có.
Machiavelli không nói gì.
"Nhà Saint-Germain đã bị bao vây hoàn toàn chứ?"
"Hoàn toàn."
"Và chỉ có năm người bọn chúng trong nhà? Không người giúp việc, không người bảo vệ?"
"Nhà giả kim và Saint-Germain, cặp sinh đôi và Bóng tối."
"Scathach là vấn đề đó," Dee làu bàu.
"Tôi có thể có một giải pháp," Machiavelli đề nghị một cách nhẹ nhàng. Hắn chờ cho đến khi pháp sư quay qua nhìn hắn, đôi mắt màu đá nhấp nháy ánh da cam phản chiếu những ngọn đèn đường. "Tôi đã cho người nhắn Disir, kẻ thù ác liệt nhất của Scathach. Ba trong số đó vừa đến nơi."
Một nụ cười hiếm hoi cong trên đôi môi mỏng dính của Dee. Rồi hắn bước lùi cách Machiavelli một chút và hơi nghiêng mình. "Valkyrie-một lựa chọn thật xuất sắc."
"Chúng ta cùng một phe mà," Machiavelli cúi chào đáp lễ. "Chúng ta cùng phục vụ những chủ nhân
Pháp sư định bước trở lại phòng thì chợt dừng lại và quay nhìn Machiavelli. Trong chốc lát, mùi trứng thối của lưu huỳnh phàng phất lơ lửng trên không khí. "Ông không hình dung được tôi phục vụ cho ai đâu," hắn nói.
Dagon xông tới mở rộng hai cánh cửa đôi khá cao rồi lùi lại nhường bước. Niccolo Machiavelli và tiến sĩ John Dee sải chân bước vào thư viện chứa đầy sách được trang hoàng lộng lẫy để chào đón các vị khách.
Đã có ba cô gái trẻ trong phòng.
Thoạt nhìn giống như họ là chị em sinh ba. Cao và ốm, với mái tóc vàng dài chấm vai. Họ ăn mặc như những cỗ xe tăng đen tuyền bên dưới áo khoác da mềm và quần jeans xanh lơ nhét vào đôi giày bốt cao đến gối. Khuôn mặt của họ tất cả đều góc cạnh: gò má cao, mắt sâu hoắm, cằm nhọn. chỉ có đôi mắt mới giúp người ta mới phân biệt được họ. Chúng mang những sắc thái khác nhau của màu xanh, từ màu xanh ngọc bích nhạt nhất cho đến sẫm, gần như màu chàm tím. Cả ba trông như thể mới mười sáu hay mười bảy, nhưng thực tế, họ còn lớn tuổi hơn hầu hết những nền văn minh.
Họ là Disir.
Machiavelli bước vào giữa phòng và lần lượt quay nhìn từng cô gái, cố phân biệt họ. Một cô đang ngồi ở cây đàn dương cầm, một cô gái khác đang ngồi trên tràng kỷ, trong khi cô gái thứ ba đứng tựa vào cửa sổ, nhìn chăm bẳm vào bóng đêm, trong tay là một cuốn sách gáy da chưa rọc trang. Khi hắn đến gần họ, đầu họ xoay trên cổ như xoay trên một cái trục, và hắn để Ý thấy mắt của họ trùng với màu nước sơn móng tay. "Cám ơn vì đã đến," hắn nói, bằng tiếng Latin, một thứ ngôn ngữ mà hầu hết các Elder đều quen thuộc, bên cạnh tiếng Hy Lạp.
Các cô gái nhìn hắn một cách trống rỗng.
Machiavelli liếc nhìn Dagon, vừa bước vào phòng và đóng cánh cửa sau lưng. Nó tháo mắt kính ra, để lộ đôi mắt lồi, và nói nhanh bằng một thứ ngôn ngữ như người không có thanh quản hoặc lưỡi bị đánh bật.
Các cô gái lờ nó đi.
Tiến sĩ John Dee đột ngột thở dài. Hắn thả mình vào một chiếc ghế bành bằng da có lưng tựa cao và vỗ hai bàn tay nhỏ nhắn vào với nhau thành một tiếng vỗ chói tai. "Mấy thứ tiếng linh tinh như vậy là đủ rồi," hắn nói bằng tiếng Anh. "Các cô có mặt ở đây là vì Scathach. Bây giờ, các cô có muốn cô ta hay không?"
Cô gái ngồi nơi chiếc dương cầm nhìn chằm chằm vào pháp sư. Nếu hắn để Ý thì thấy đầu cô ấy hơi vặn theo một góc độ mà người thường không thể làm được, nhưng hắn không phản ứng gì. "Ẳ ta đâu?" Tiếng Anh của cô ta thật hoàn hảo.
"Gần đây thôi," Machiavelli vừa nói vừa đi chầm chậm quanh phòng.
Ba cô gái hướng sự chú Ý vào hắn, quay đầu dõi theo hắn, như những con cú dõi theo một con chuột.
"Cô ả đang làm gì?"
"Cô ả đang bảo vệ Nhà giả kim Flamel, Saint-Germain và hai con người," Machiavelli nói. "Bọn tôi chỉ muốn bọn con người và Flamel. Scathach là của các cô." Hắn ngưng một chút rồi nói thêm, "Các cô cũng có thể có thêm Saint-Germain nữa, nếu các cô muốn. Hắn chẳng có ích gì cho chúng tôi cả."
"Bóng tối. Chúng tôi muốn Bống tối," cô gái ngồi nơi chiếc đàn dương cầm nói. Đầu những ngón tay sơn màu chàm di chuyển lướt qua những phím đàn, âm thanh réo rắt và âm điệu thật đẹp.
Machiavelli cầm một chiếc bình cao bằng bạc đi từ cạnh bàn này sang cạnh bàn kia để rót cà phê. Hắn nhìn Dee, nhướng mày và đồng thời giơ chiếc bình lên. Pháp sư lắc đầu. "các cô nên biết rằng Scathach vẫn rất mạnh," Machiavelli tiếp tục, giờ thì hắn nói với cô gái ngồi nơi chiếc dương cầm. Con ngươi trong đôi mắt màu chàm của cô ta hẹp và nằm ngang. "Sáng hôm qua cô ta đã hạ nốc ao một đơn vị cảnh sát được huấn luyện cao cấp."
"Con người," Disir gần như nạt lại. "Không có một con người nào chống cự nổi Bóng tối cả."
Nhưng chúng tôi không phải con người," cô gái đứng ở cửa sổ nói.
"Chúng tôi là Disir," cô gái ngồi xéo Dee kết thúc. "Chúng tôi là Trinh nữ bảo vệ, Nữ thần báo tử, Chiến binh của..."
"Vâng, vâng, vâng," Dee kiên nhẫn buột miệng. "Chúng tôi biết các cô là ai rồi: những Valkyrie. Hẳn là những chiến binh vĩ đại nhất mà thế giới từng được biết đến-tùy Ý các cô, thế nào cũng được. Chúng tôi muốn biết các cô có thể đánh bại Bóng tối hay không?"
Disir có đôi mắt màu chàm xoay người khỏi chiếc dương cầm và đứng bật dậy. Cô ta ngang nhiên băng qua tấm thảm và đứng trước mặt Dee. Hai cô chị của cô bất ngờ xuất hiện bên cô, và nhiệt độ trong phòng đột ngột rơi tụt xuống.
"Xúc phạm đến chúng tôi hẳn là một sai lầm đó, Tiến sĩ Dee," một cô gái nói.
Dee thở dài. "Các cô có thể đánh bại bóng tối không đây?" hắn hỏi lại. "Bởi vì nếu các cô không thể, thì tôi chắc chắn có những người khác cũng đang sẵn lòng được thử sức." hắn cầm điện thoại lên. "Tôi có thể gọi cho các nữ chiến binh Amazon, Samurai hay những vị anh hùng Bogat
Nhiệt độ trong phòng tiếp tục hạ trong khi Dee nói, và hơi thở của hắn phà ra thành từng chùm khói trắng trong không trung, những tinh thể nước đá như pha lê kết lại trên chân mày và bộ râu của hắn.
"Trò bịp này tới đây là đủ rồi!" Dee bật ngón tay tanh tách và luồng điện của hắn lóe sáng ngay tức thì. Gian phòng ấm dần, rồi nóng lên, nặng mùi trứng thối.
"Không cần những chiến binh kém cỏi đó đâu. Disir sẽ đập tan Bóng tối." cô gái đứng bên phải Dee nói.
"Bằng cách nào?" Dee đốp chát.
"Chúng tôi có những thứ mà các chiến binh khác không có."
"Các cô cứ nói những điều bí ẩn khó hiểu quá," Dee không còn kiên nhẫn.
"Bảo cho ông ta biết đi," Machiavelli nói
Disir đôi mắt nhạt nhất quay đầu hướng về hắn rồi quay đầu lại nhìn Dee. Những ngón tay dài huơ huơ gần chạm đến mặt hắn ta. "Ông đã hủy diệt Yggdrasill và phóng thích ra tạo vật cưng của chúng tôi đã bị giam cầm rất lâu trong rễ Cây Thế giới."
Một cái gì lung linh trong đầu Dee và khóe thịt nơi miệng hắn vặn vẹo. "Nidhogg?" Hắn nhìn Machiavelli. "Ông đã biết chuyện này?"
Machiavelli gật đầu. "Tất nhiên."
Disir mắt màu chàm bước đến gần Dee và nhìn xuống mặt hắn. "Đúng, ông đã thả Nidhogg, Kẻ nuốt Tử thi." Vẫn chồm người về phía Dee, cô ta quay đầu nhìn Machiavelli. Các cô chị cũng quay theo hướng đó. "Chỉ cho chúng tôi nơi Scathach và những tên kia đang ẩn núp, rồi để mặc chúng tôi. Một khi chúng tôi thả Nidhogg, coi như Scathach đã đến ngày tận số."
"Các cô có thể kiểm soát sinh vật đó không?" Machiavelli tò mò hỏi.
"Một khi nó đã nuốt tươi Bóng tối, đầu tiên là ngốn ký ức của ả, rồi đến da thịt và xương, nó sẽ cần ngủ. Sau khi chén hết một bữa yến tiệc như Scathach, chắc nó phải ngủ đến một hai thế kỷ. Chúng tôi sẽ nhốt nó ngay sau đó."
Niccolo Machiavelli gật đầu. "Chúng ta chưa bàn đến thù lao cho các cô."
Cả ba Disir đều mỉm cười, và ngay cả Machiavelli mà cũng thấy sợ, chùn lại trước vẻ mặt họ. "Không thù lao gì hết," Disir mắt màu chàm nói. "Chúng tôi làm việc này để phục hồi danh dự của phe tôi và trả thù cho những người đã ngã xuống trong gia đình chúng tôi."
Machiavelli gật đầu. "Tôi hiểu. Khi nào các cô sẽ tấn công?"
"Rạng sáng."
"Tại sao không phải là ngay bây giờ?" Dee gặng hỏi.
"Chúng tôi là những tạo vật của thời điểm tranh tối tranh sáng. Tại những thời khắc rất ngắn giữa đêm và ngày, chúng tôi mạnh hơn lúc nào hết," một cô gái nói.
"Đó là lúc chúng tôi không có đối thủ," cô chị tiếp lời.
Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 2 - Pháp Sư Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 2 - Pháp Sư - Michael Scott Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 2 - Pháp Sư