Đừng lo ngại cuộc sống sẽ kết thúc, hãy lo ngại cuộc sống chẳng bao giờ bắt đầu.

Grace Hansen

 
 
 
 
 
Tác giả: Agatha Christie
Thể loại: Trinh Thám
Biên tập: Lý Thành
Upload bìa: Lý Thành
Số chương: 34
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1075 / 91
Cập nhật: 2020-09-30 11:01:43 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 28: Những Mối Nghi Ngờ
úng giữa trưa thì Bundle và Loraine bước vào trong vườn sau khi đã cho chiếc Hispano vào một ga-ra gần đó.
Phu nhân Coote đón tiếp hai cô gái với sự ngạc nhiên nhưng cũng thấy vui thích, mời luôn hai người ở lại dự bữa trưa. O’Rourke đang nằm ườn trên cái ghế bành rộng, bắt đầu nói chuyện với Loraine ngồi nghiêng một bên tai ra nghe những lời giảng về kĩ thuật sửa ôtô vì vừa được Bundle cho biết xe mình bị trục trặc.
- Chúng tôi nghĩ thật là may mắn mà cái xe giở chứng ngay rất gần đây. - Cuối cùng nàng bảo.
- Ông Thesiger đâu rồi nhỉ! - Bà Coote hỏi.
- Hình như ở trong phòng chơi bi-a. - Socks nói. - Để tôi đi tìm anh ấy.
Cô đi ra, và hầu như ngay lúc đó Bateman xuất hiện.
- Thesiger bảo là bà hỏi tôi, thưa bà Coote. - Hắn nói. - Ô! Tiểu thư có khỏe không, Tiểu thư Eileen?
Ngay lập tức Loraine tấn công. Cô kêu to:
- A! Ông Bateman! Tôi rất muốn được gặp ông. Có phải chính ông đã mách tôi một thứ thuốc chữa cho một con chó luôn luôn bị thương ở chân không?
Chàng thư ký lắc đầu:
- Không, không phải tôi, nhưng tôi biết thứ thuốc đó.
- Ông thật là tuyệt vời! - Loraine thốt lên thán phục. - Cái gì ông cũng biết.
- Luôn phải nắm được khoa học hiện đại chứ. - Bateman nghiêm trang nói. - Về cái gì liên quan đến những cái chân chó của cô ấy mà...
Tererice O’Rourke ghé vào tai Bundle:
- Một con người như hắn hẳn là tác giả của những câu: “Thường thường mọi người không biết là muốn giữ được luôn bóng đẹp đồ bày trên lò sưởi thì phải, v/v...” hoặc “Con bọ hung là một trong các sâu bọ có tập tính rất lạ lùng” hoặc nữa: “Tập quán mẫu hệ ở những bộ lạc người da đỏ”, v.v... đăng trên các tạp chí.
Cô gái mỉm cười và nói với bà Coote:
- Tôi thấy là ở đây bà có một sân gôn.
- Cô có muốn chơi không, tiểu thư Eileen! - O’Rourke hỏi.
- Chúng mình rủ hai người nữa chơi đi, Loraine! Ông O’Rourke và tôi, chúng mình chơi với cô và ông Bateman.
- Hãy nhận lời đi! - Bà Coote bảo người thư ký trẻ đang có vẻ lưỡng lự. - Tôi chắc là lúc này ông Oswald chưa cần tới cậu đậu.
Bốn bạn trẻ đi ra bãi cỏ. Bundle rỉ tai Loraine:
- Việc tổ chức thật là tốt!
Cuộc chơi kéo dài mãi tới một giờ trưa. Bateman và Loraine thắng.
- Tôi chắc là cô cũng đồng ý với tôi. - O’Rourke nói với Bundle. - Là chúng ta chơi hay hơn họ!
Cả hai người đều lùi lại sau và hắn nói thêm:
- Pongo là một tay chơi cẩn thận chẳng có chút nào hớ hênh, còn tôi thì cứ bừa đi. Cô có thấy đó là một lối sống hay hay trong cuộc đời không, tiểu thư Eileen?
- Nhưng lối sống đó có bao giờ gây phiền toái cho ông không! - Bundle cười, hỏi.
- Cũng... luôn luôn đấy! Tuy nhiên, tôi vẫn cứ sống như vậy. Có lẽ tôi sẽ chịu thua dưới cái thòng lọng của đao phủ thôi.
Giữa lúc đó, Jimmy Thesiger nhô ra từ một góc nhà kêu to:
- Thế nào hả Bundle?
- Cậu ở đâu đấy! - O’Rourke hỏi.
- Tôi vừa đi dạo... Nhưng các cô ở đâu tới đó... Loraine và cô?
- Hispano bị “pan” và bỏ chúng tôi lại. - Bundle nói và kể lại sự việc bất ngờ.
Jimmy lắng nghe một cách thiện cảm rồi bảo:. - Nếu phải sửa lâu, tôi sẽ đưa các cô về bằng xe của tôi sau bữa ăn.
Một tiếng cồng nổi lên và mọi người vào nhà.
Bundle ngắm nhìn trộm Jimmy. Nàng nhận thấy như có một cái gì vui vui trong giọng nói của anh và cảm thấy anh đã đạt được phần thắng.
Sau khi ăn xong, hai cô gái từ giã bà Coote, và Jimmy đưa hai cô gái tới tận nhà để xe.
Khi cả bọn đã ở bên ngoài, cả Loraine và Bundle đều một lúc cất tiếng hỏi:
- Thế nào?
Jimmy vẻ trêu ngươi:
- Ồ! Không dở lắm, chỉ có điều là tôi bị bội thực vì bánh quy.
- Nhưng, cái gì đã xảy ra chứ?
- Tôi sẽ nói cho các cô biết: vì trung thành với sứ mệnh chung mà tôi đã phải nhồi bích qui căng cả bao tử!
- Sao nào, Jimmy! - Loraine giọng trách móc.
Chàng trai ngay tức thì trở lại nghiêm trang và hỏi:
- Các cô muốn biết về điều gì nào?
- Trước tiên, anh có thấy chúng tôi đóng tốt vai trò của mình không?
- Xin có lời khen, nhất là về việc xử sự với Pongo. Với O’Rourke thì còn dễ hơn, chứ còn với Pongo thì thật khủng khiếp. Không chỗ nào là không đụng đầu với hắn và còn tệ hơn là... Không bao giờ người ta nghe thấy tiếng bước chân hắn.
- Anh cho hắn là nguy hiểm ư?
- Tất nhiên là không rồi. Pongo là một thằng ngu, nhưng nó lại làm cho tôi rất là... khó chịu.
Và Jimmy kể lại một cách hài hước sự cố xảy ra tối hôm trước cho hai cô gái nghe.
Bundle chẳng tỏ gì có vẻ đồng tình với anh:
- Thực ra tôi chẳng hiểu anh hi vọng tìm thấy gì ở đây?
- Đó là số 7. - Thesiger bảo.
- Và anh tin là sẽ gặp số 7 trong nhà này?
- Tôi nghĩ là ít nhất cũng thấy được một dấu vết gì đó.
- Và anh đã tìm thấy chứ?
- Không phải vào tối hôm qua...
- Nhưng sáng hôm nay. - Loraine cắt ngang. - Qua nét mặt, tôi đoán là anh đã khám phá ra được điều gì.
- Không rõ nó có giúp ích cho chúng ta chút gì không nhưng trong lúc đi dạo...
- Đáng lẽ chẳng nên đi quá xa nhà, tôi tưởng là...
- Không. Có thể nói là tôi đã đi rón rén hoàn toàn ở phía trong. Vì thế, tôi nhắc lại là liệu nó có ích gì không, nhưng tôi tìm thấy cái này...
Nhanh nhẹn như một nhà ảo thuật, anh lấy từ trong túi ra một cái lọ nhỏ ném cho Bundle. Trong lọ còn đầy lưng chừng một thứ bột trắng.
- Anh thấy cái này thế nào! - Cô gái hỏi.
- Một thứ bột trắng dạng kết tinh. - Jimmy bảo. - Thế nhưng, với tất cả độc giả tiểu thuyết trinh thám thì những từ này vừa có gì quen thuộc lại vừa có tính cách khêu gợi. Tất nhiên là nếu đem đi phân tích mà thấy đơn giản đó chỉ là thứ bột đánh răng thì quả là tôi hết sức chạnh lòng đấy.
- Anh tìm ra cái lọ này ở đâu! - Bundle vội hỏi.
- Cái này. - Jimmy đáp. - Là bí mật của tôi.
Và mặc cho các cô gái nài nỉ, anh nhất định không nói thêm gì cả.
- Đã tới ga-ra đây rồi. - Anh nói. - Hi vọng là Hispano không bị hỏng hóc gì.
Người chủ ga-ra trao cho Bundle một tờ giấy ghi phí tổn năm đồng Shilings và trình bày lơ mơ về những đinh ốc bị hỏng gì đấy... Tiểu thư Eileen tươi cười thanh toán và nói với anh bạn:
- Tôi biết cái gì tôi muốn đòi hỏi ở anh! Anh có nhớ chiếc găng tay bị cháy dở mà cảnh sát trưởng Battle tìm thấy không?
- Có nhớ.
- Ông ta có bảo anh xỏ thử vào không?
- Có, nhưng chiếc găng hơi quá rộng. Điều đó làm cho ta nghĩ đến một con người to cao và lực lưỡng.
- Đó không phải là điều tôi quan tâm. Georges Lomax và cả ông Oswald cũng có mặt tại đó chứ?
- Phải.
- Vậy thì Battle đáng ra phải bắt một trong hai người đó đi thử?
- Tất nhiên rồi.
- Thế nhưng, Battle không làm thế mà lại chọn anh, Jimmy, anh không hiểu là điều đó có nghĩa là gì ư?
Thesiger nhìn Bundle đáp.
- Xin lỗi Bundle. Đầu óc tôi chắc là chẳng được sáng suốt như thường ngày, nhưng tôi không hiểu ý cô muốn nói gì?
- Thế còn chị, chị Loraine, chị nghĩ sao?
Cô gái tò mò nhìn bạn, và lắc đầu nói:
- Vậy thì chị thử nói xem cái đó có nghĩa gì?
- Đồng ý. Jimmy bị thương cánh tay phải và phải đeo lên cổ.
- Đúng. - Chàng trai chậm rãi nói. - Bây giờ tôi mới nhớ ra, thật lạ lùng chiếc găng đó lại là của bàn tay trái. Battle cũng chẳng nói ra cái đó.
- Ông ta không muốn làm ai chú ý vào điểm này. Đưa cho anh thử và sở dĩ ông ta nói về vóc dáng người mang nó là chỉ để đánh lạc hướng những sự nghi ngờ mà thôi. Điều đó phải chăng là để chứng tỏ, trong bất cứ trường hợp nào thì người bắn vào anh cũng cầm súng bên tay trái.
- Vậy thì chúng ta phải tìm kẻ thuận tay trái. - Loraine nói vẻ nghĩ ngợi.
- Phải đấy, tôi sẽ đưa ra thêm một chứng cứ khác nữa về vấn đề này. Điều mà Battle gắng khám phá trong căn phòng nhỏ mà ở đó, tôi gặp ông ta, đó là một câu lạc bộ chơi gôn thuộc về một người thuận tay trái.
- Trời đất! - Jimmy bất ngờ kêu lên.
- Gì vậy?
- Tôi nghĩ là cái đó chẳng có ý nghĩa gì, nhưng thật khá là kì cục.
Và anh kể lại câu chuyện trao đổi mà anh tham dự hôm trước.
- Như vậy ngài Oswald Coote là một người thuận cả hai tay! - Bundle hỏi.
- Phải, và tôi nhớ là vào cái buổi tối mà Gerald Wade qua đời ở Chimneys, tôi nhìn vào đám chơi bài bridge và thấy một người nào đó ra bài thật vụng về ngượng nghịu... đúng, phải là một người thuận tay trái. Rõ ràng đó là ngài Oswald!
Cả ba người nhìn nhau.
Loraine lắc đầu,
- Một người như ngài Oswald Coote! Vô lý. Ông ta được gì khi đứng đầu một hội bí mật?
- Đúng là vô lý. - Jimmy nói. - Thế nhưng,..
- Số 7 có những phương pháp làm việc riêng của mình. - Bundle khẽ nói. - Ngộ nhỡ bằng cách đó mà ngài Oswald làm nên sự nghiệp thì sao?
- Nhưng tại sao ông ta lại phải dựng lên cả một màn kịch ở tu viện trong khi ông đã có những tài liệu ở xí nghiệp của mình?
- Ta cũng có thể giải thích điều này bằng cùng một lý lẽ như ta đã đưa ra về vấn đề ông O’Rourke. Phải đánhlạc hướng những sự nghi ngờ.
Bundle gật gật đầu.
- Tất cả đều ăn nhập. Dĩ nhiên là người ta phải đặt vấn đề nghi vấn Batier và nữ bá tước. Chẳng ai nghĩ đến việc buộc tội ngài Oswald Coote.
- Tôi tự hỏi là Bundle có nghĩ tới không... – Jimmy nói giọng tư lự.
Một hồi ức chợt lóe lên trong trí nhớ của Bundle: nàng như nhìn thấy cảnh sát trưởng Battle đưa tay lên nhặt lấy một mẩu dây leo vướng vào áo vét-tông của nhà triệu phú. Có phải ngay từ đầu Battle đã đặt vấn đề nghi ông này?
Bảy Mặt Đồng Hồ Bảy Mặt Đồng Hồ - Agatha Christie Bảy Mặt Đồng Hồ