Love is the only way to grasp another human being in the innermost core of his personality.

Viktor E. Frankl

 
 
 
 
 
Tác giả: Nicholas Sparks
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Đỗ Quốc Dũng
Upload bìa: Nhật Trường
Số chương: 39
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 5957 / 112
Cập nhật: 2015-09-11 13:05:12 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 19
onnie.
Được rồi, cô nghĩ, điều này thật chẳng ra sao. Không chỉ là mặt đất với những vườn hồng được tỉa tót và hàng rào và những tượng đá marble, hoặc căn biệt thự đồ sộ kiểu Georgian được chống đỡ bằng những cây cột tao nhã, hoặc những chiếc xe hơi ngoại nhập đắt giá được đánh bóng bằng tay nằm trong một nơi dành riêng cho chúng - mà là tất cả những thứ ấy.
Thật sự không chỉ là chẳng ra sao, mà chúng còn vượt xa hơn chẳng ra sao.
Phải, cô biết có những người giàu có ở New York với những căn hộ hai mươi ba phòng ở Park Avenue và những ngôi nhà ở Hamptons, nhưng không như thể cô từng giao thiệp với những người đó hay được mời đến những căn nhà đó. Thứ gần nhất giống như nơi này cô từng được thấy là trong tạp chí, và dù như thế, phần lớn những nơi đó có hàng đoàn những tay săn ảnh.
Và cô ở đây, mặc áo thun và quần jeans rách. Tuyệt. Ít nhất anh cũng nên báo trước với cô.
Cô tiếp tục nhìn chằm chằm vào ngôi nhà khi chiếc xe tải chạy ngoằn ngoèo trên lối đi, xoay theo đường vòng phía trước ngôi nhà. Anh đến một điểm dừng ngay trước lối vào nhà. Cô quay nhìn anh và định hỏi anh có thực sự sống ở đây hay không, rồi nhận ra đó là một câu hỏi ngu ngốc. Tất nhiên anh sống ở đây. Vì ngay lúc đó, anh đã ra khỏi xe rồi.
Bắt chước làm theo, cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Hai người đàn ông đang rửa xe liếc nhìn cô trước khi nhanh chóng trở lại với công việc.
"Như anh đã nói, anh chỉ lau rửa qua loa thôi. Không lâu lắm đâu."
"Hay đấy." Cô nói. Thật ra, cô không thể nghĩ ra điều gì khác để nói. Đó là một ngôi nhà lớn cô từng thấy trong đời mình.
Cô đi theo anh lên những bậc cấp dẫn đến hiên trước và thoáng ngừng tại cửa, chỉ đủ lâu để nhìn vào tấm bảng bằng đồng nho nhỏ đính gần cửa và đọc, "Trang viên Blakelees."
Như ở tiệm Blakelee Brakes. Như trong thương hiệu ô tô quốc gia Blakelee. Như cha của Will không chỉ đơn giản là chủ một đại lý nhượng quyền cá thể, mà chắc chắn đã khởi đầu toàn bộ doanh nghiệp Blakelee.
Cô vẫn còn đang cố xử lý sự việc đơn giản đó khi Will đẩy cánh cửa mở ra và dẫn cô vào một phòng giải trí đồ sộ được trang trí chính giữa bằng một lồng cầu thang tráng lệ. Một thư viện ốp ván sẫm màu xuôi về phía bên phải của cô, trong khi một kiểu phòng âm nhạc mở ra phía bên trái. Thẳng trước mặt là một căn phòng lộ thiên hùng vĩ ngập nắng, và phía xa, cô trông thấy mặt nước lóng lánh của hệ thống đường thủy nội hải Intracoastal Waterway.
"Anh đã không nói với em họ của anh là Blakelee." Ronnie thì thầm.
"Em có hỏi đâu." Anh tạo một cái nhún vai hờ hững. "Vào đi em."
Anh dẫn cô đi qua lồng cầu thang thẳng đến căn phòng lớn. Ở phía sau tòa nhà, cô trông thấy một hành lang có mái che đồ sộ; gần mặt nước, thu hút ánh nhìn của cô là thứ chỉ có thể được mô tả như một du thuyền kích thước trung bình neo đậu trong bến.
Được rồi, cô thừa nhận. Cô cảm thấy lac lõng với nơi này, và sự việc rằng bất kỳ ai chắc chắn sẽ cảm thấy lạc lõng với nơi này trong lần đầu tiên họ đến đây cũng không an ủi được cô chút nào. Có lẽ cô nên đổ tội cho Mars.*
(* Mars: Thần chiến tranh trong thần thoại La Mã, tương tự thần Ares trong thần thoại Hy lạp.)
"Anh mang cho em thứ gì đó để uống trong lúc chờ anh sẵn sàng nhé?"
"Um, không, em ổn mà. Cám ơn." Cô nói, cố không trố mắt nhìn những thứ quanh cô.
"Em có muốn anh chỉ cho em xung quanh trước không?"
"Em ổn mà."
Nơi nào đó ngoài xa, cô nghe một tiếng gọi.
"Will đấy à? Có phải mẹ nghe con đi vào không?"
Ronnie quay nhìn và thấy một người phụ nữ hấp dẫn trong lứa tuổi chớm năm mươi, mặc một bộ vải lanh đắt tiền và cầm trên tay một tạp chí cưới, bước vào tầm nhìn.
"Chào mẹ." Anh nói. Anh tung chiếc chìa khóa xe tải vào một cái tô đặt trên bàn ở lối vào, bên phải bình hoa lili tươi. "Con đưa một người về. Đây là Ronnie. Và đây là mẹ anh, Susan."
"Oh, chào, Ronnie." Susan lãnh đạm nói.
Dù Susan cố che dấu, Ronnie có thể nói bà không hài lòng khi bị ngạc nhiên bởi vị khách không mong đợi của Will. Vẻ khó chịu của bà, Ronnie không thể kềm được suy nghĩ, rằng phần không mong đợi ít khó chịu hơn so với phần khách mời. Cụ thể là cô.
Nhưng nếu Ronnie nhận ra tình trạng căng thẳng, Will rõ ràng là không. Có lẽ, Ronnie nghĩ, chỉ phụ nữ mới có thể cảm nhận những điều giống như vậy, vì Will tiếp tục chuyện phiếm với mẹ anh dễ dàng như thường lệ.
"Cha có ở quanh đây không?"
"Mẹ tin là ông ấy ở trong văn phòng."
"Trước khi con đi, con cần nói chuyện với cha."
Susan chuyển tờ tạp chí từ tay này sang tay kia. "Con sắp đi sao?"
"Con dự bữa tối với gia đình của Ronnie tối nay."
"Oh." Bà nói. "Điều đó thật tuyệt."
"Mẹ sẽ thích điều này. Ronnie là một người ăn chay."
"Oh." Susan nói lần nữa, quay nhìn Ronnie chăm chú. "Có đúng không?"
Ronnie cảm thấy như thể cô đang co rúm lại. "Vâng ạ."
"Thú vị đấy." Susan nói. Dù Ronnie có thể thấy, đối với Susan, đó là bất kỳ thứ gì ngoại trừ thú vị, Will vẫn không hay biết.
"Okay, vậy anh sẽ lên lầu trong vài phút. Anh sẽ trở lại ngay."
Dù Ronnie muốn nói anh hãy nhanh lên, cô đã không nói. "Được mà." Cô bày tỏ, thay vì thế.
Với vài bước nhảy dài, anh đã lên lầu, để lại Ronnie và Susan đối mặt với nhau. Trong sự yên lặng tiếp sau đó, Ronnie nhận thức sâu sắc rằng, họ chỉ có một điểm chung, đó là họ đã kết hợp trong sự không vui khi bị bỏ lại một mình với nhau.
Ronnie cảm thấy muốn siết cổ Will. Việc ít nhất anh đáng lẽ phải làm là cảnh báo cô.
"Vậy ra," Susan nói, cười gượng gạo. Trông bà gần như nhựa dẻo "Cô là người có chiếc tổ rùa phía sau nhà ư?"
"Là cháu đấy ạ."
Susan gật đầu. Bà rõ ràng cạn kiệt ý tưởng để nói, vì thế Ronnie phải vật lộn để lấp đầy sự yên lặng. Cô ra hiệu về phía phòng giải trí. "Bác có một ngôi nhà thật đẹp."
"Cám ơn cô."
Với lời đó, Ronnie cảm thấy lúng túng với từ ngữ, và trong một lúc lâu, họ nhìn nhau ngượng nghịu. Cô không có ý tưởng nào về những gì sẽ xảy ra nếu hai người họ vẫn giữ nguyên như thế. Nhưng may mắn thay, họ được gia nhập với một người đàn ông ngoài năm mươi hoặc chớm sáu mươi tuổi, ăn mặc bình thường với đồ Docker và áo thun polo.
"Tôi nghĩ, tôi nghe thấy có người vào nhà." Ông nói, đi về phía họ. Thái độ của ông thân thiện, gần như vui vẻ, khi ông tiến đến. "Bác là Tom, cũng được biết như là cha của Will, và cháu là Ronnie, đúng không?"
"Thật vui được gặp bác." Cô đáp.
"Rất hân hạnh, vì cuối cùng bác đã có cơ hội gặp được cô gái mà con trai bác luôn nhắc đến."
Susan tằng hắng. "Will sẽ tham dự bữa tối với Ronnie và gia đình của cô ấy."
Tom hướng đến Ronnie. "Bác hy vọng cháu không chế biến những món theo sở thích nhất thời. Thằng nhóc sống bằng pizza xúc xích rắc tiêu và burger."
"Ronnie là một người ăn chay." Susan thêm vào. Ronnie không thể kềm được nhận xét rằng Susan nói điều đó tương tự cách mà người khác sẽ nói khi cô là một kẻ khủng bố. Hoặc có lẽ không. Ronnie không thể nói chính xác được. Will thật sự, thật sự nên cảnh báo cho cô về những gì phải mong đợi, để cho cô ít nhất cũng có được sự chuẩn bị. Nhưng Tom, y như Will, dường như không để ý.
"Không đùa đấy chứ? Điều đó thật tuyệt. Ít nhất thằng bé sẽ ăn những thứ có lợi cho sức khỏe để thay đổi." Ông ngừng lại. "Bác biết cháu đang đợi Will, nhưng cháu có vài phút chứ? Bác muốn cháu thấy vài thứ."
"Em chắc là cô ấy không thích thú với chiếc máy bay của anh đâu, Tom." Susan phản đối.
"Anh không biết. Có lẽ cô bé có thích." Ông nói. Quay sang Ronnie, ông hỏi. "Cháu có thích máy bay không?"
Dĩ nhiên, cô nghĩ, tại sao gia đình lại không có một chiếc may bay chứ? Nên thêm điều đó vào tình huống thú vị này. Toàn bộ tình trạng hỗn độn này là lỗi của Will. Cô sẽ giết anh ngay khi cô ra khỏi đây. Nhưng lựa chọn cô có là gì?
"Vâng." Cô nói. "Dĩ nhiên là cháu thích máy bay rồi."
Cô tin rằng cô có một hình ảnh trong trí nhớ - một chiếc Learjet hoặc Gulfstream đậu trong một nhà chứa máy bay riêng bên cạnh xa của khuôn viên - nhưng đó là một hình ảnh mờ nhạt, vì chiếc may bay phản lực tư nhân duy nhất mà cô biết là trong tranh ảnh. Tuy vậy, đây không hề là những gì cô mong đợi: Cảnh tượng ai đó lớn tuổi hơn cha cô đang lái một chiếc máy bay đồ chơi điều khiển bằng remote, và đang tập trung trong sự kiểm soát.
Chiếc máy bay rền rĩ khi nó đi quanh đám cây, xà xuống là đà trên Intracoastal Waterway.
"Bác luôn muốn một của những thứ này, cuối cùng bác chịu thua và kiếm một cái. Thật ra đây là cái thứ hai. Cái đầu tiên tình cờ kết thúc trong nước mất rồi."
"Điều đó thật tệ." Ronnie đồng cảm.
"Phải, nhưng nó dạy bác rằng bác nên đọc hướng dẫn sử dụng vào lần tới."
"Bác lao nó xuống ư?"
"Không, nó hết gas." Ông liếc nhìn cô. "Cháu có muốn thử không?"
"Cháu làm không tốt đâu." Ronnie ngần ngại. "Cháu không tốt với những thứ giống như vậy."
"Không khó lắm đâu." Tom cam đoan với cô. "Đây là loại máy bay cho người mới bắt đầu. Nó được gọi là bản-thử-cho-kẻ-ngốc. Dĩ nhiên, cuối cùng ai cũng thế thôi, vậy điều đó nói lên cho cháu điều gì nào?"
"Có lẽ là nên đọc kỹ hướng dẫn sử dụng trước khi dùng chăng?"
"Đúng phóc." Ông nói. Có điều gì đó trong cách ông nói khiến ông nghe có vẻ giống Will
"Cháu và Susan có nói về đám cưới không?" Ông hỏi.
Ronnie lắc đầu. "Không. Dù vậy, Will có đề cập đến một chút."
"Hôm nay bác phải tốn mất hai giờ với người cung cấp hoa để đạt những thỏa thuận về hoa. Cháu có từng mất hai giờ để có những thỏa thuận về hoa không?"
"Không ạ."
"Xem như cháu may mắn."
Ronnie cười khúc khích, được an ủi trong việc ở ngoài đây với ông. Vừa khi Will đến phía sau cô, khỏe khoắn và ăn mặc gọn gàng trong áo polo và quần short. Cả hai đều là hàng hiệu, nhưng cô cho rằng lẽ ra cô nên mong đợi điều đó.
"Em sẽ thứ lỗi cho cha anh chứ. Đôi khi ông ấy quên là ông ấy đã trưởng thành." Will nói đùa.
"Ít ra ta cũng thật thà. Và ta không thấy con chạy đua về nhà để giúp đỡ."
"Con có một trận đấu bóng chuyền."
"Phải. Ta chắc đó là lý do. Và ta phải nói với con, Ronnie đây xinh hơn rất nhiều con đã tiết lộ đấy."
Dù Ronnie cười hài lòng, Will co rúm lai. "Cha..."
"Đó là sự thật." Tom nhanh chóng thêm vào. "Đừng ngượng ngùng thế chứ." Sau khi chắc chắn chiếc máy bay đã bay thẳng lần nữa, ông nhìn Ronnie. "Nó hay ngượng lắm. Nó thường là đứa trẻ bẽn lẽn nhất trên thế giới. Thậm chí nó không thể ngồi bên một cô gái đẹp mà không đỏ bừng đôi má."
Will, trong lúc ấy, đang lắc đầu hoài nghi. "Con không thể tin là cha có thể nói điều này, Cha à. Ngay trước mặt cô ấy."
"Có vấn đề gì sao?" Tom nhìn Ronnie. "Điều đó có làm cháu phiền lòng không?"
"Không chút nào đâu ạ."
"Thấy chưa?" Ông vỗ nhẹ vào ngực Will, như thể ông chứng minh quan điểm của ông. "Cô ấy có quan tâm đâu."
"Cám ơn về điều đó." Anh nhăn nhó.
"Làm cha để làm gì chứ? Này, con có muốn làm thứ này đảo vòng tròn không?"
"Con thật sự không thể. Con phải đưa Ronnie về nhà để bọn con còn ăn tối nữa."
"Nghe cha này. Dù cho họ dọn món cà tím trên củ cải thụy Điển cùng đậu hũ, cha muốn con ăn những gì đặt trước mặt con và phải chắc rằng con khen ngợi chúng trong bữa ăn nhé." Tom khuyên bảo.
"Cháu chắc chắn sẽ chỉ là mì ống thôi ạ." Ronnie nói, cười toe toét.
"Thật chứ?" Tom có vẻ thất vọng. "Nó sẽ ăn những thứ đó thôi."
"Gì nào? Cha không muốn con ăn ư?"
"Luôn luôn tốt khi trải nghiệm những thứ mới mẻ. Hôm nay cửa hàng thế nào?"
"Đó là điều con cần nói với cha. Jay nói có vấn đề với máy tính hoặc phần mềm - mọi thứ cứ được in gấp đôi."
"Chỉ với thứ tốt nhất hay mọi chỗ?"
"Con không biết."
Tom thở dài. "Cha cho rằng, tốt hơn cha nên xem xét nó sau đó. Dĩ nhiên, giả sử cha có thể hạ cánh cái thứ này. Và hai con có buổi tối vui nhé, Okay?"
Vài phút sau đó, sau khi bước vào xe, Will rung leng keng chìa khóa trước khi khởi động máy.
"Xin lỗi về tất cả những điều đó. Cha anh thỉnh thoảng nói những điều điên khùng nhất."
"Đừng thiểu não thế, em thích ông ấy mà."
"Và nhân tiện, anh không bẽn lẽn. Má anh chưa bao giờ đỏ bừng hết."
"Dĩ nhiên chúng không đỏ rồi."
"Anh nghiêm túc đấy. Anh luôn dễ chịu."
"Em chắc là anh dễ chịu." Cô nói, với tay vỗ nhẹ lên đầu gối anh. "Nhưng nghe này. Về tối nay ấy. Gia đình em có truyền thống kỳ lạ này..."
o O o
"Em đang nói dối!" Will la lên. "Em đã nói dối suốt đêm và anh phát ốm và mệt với nó rồi."
"Thậm chí đừng đến đó." Ronnie quát lại. "Anh mới là người đang nói dối!"
Những chiếc dĩa của bữa tối đã được rửa sạch từ lâu - Cha cô đã dọn món mì ống với nước sốt marinara, như được báo trước, Will ăn sạch dĩa của anh - và bây giờ họ đang ngồi bên bàn bếp, giữ những lá bài trên trán trong trò chơi 'bài poker của những kẻ dối trá'*. Will đang giữ một quân tám cơ, Steve là quân ba cơ, và Jonah là quân chín bích. Những chồng tiền xu xếp thành đống phía trước mỗi người, và số tiền chính giữa chảy tràn với những đồng năm xu và một hào.
(*Liar's Poker: Sẻ đoán trò này chơi như sau: mỗi người dán 1 quân bài của mình trên trán và tố nhau bằng cách tăng tiền cược. Vì nhìn được lá bài của người khác nhưng không biết bài của mình nên tìm cách lừa nhau sao cho đối thủ bối rối, và cố đoán lá bài của mình qua những lời nói dối của đối thủ để tố và kết thúc. Khi xuống bài, người có điểm cao nhất sẽ thắng, còn có thắng đậm hay thắng ít là do giỏi tố và giỏi lừa bịp. Trò này chắc là vui lắm.)
"Cả hai người đang nói dối." Jonah thêm vào. "Không ai trong hai người biết cách nói sự thật hết."
Will đề nghị Jonah đối phó với bài của anh, và với tay đến chồng tiền xu của mình. "Một đồng hai mươi lăm xu để nói rằng em không biết mình đang nói gì."
Cha cô bắt đầu lắc đầu. "Nước đi tệ rồi, chàng trai trẻ. Qua lượt rồi. Tôi sẽ phải đề xuất với anh đồng năm mươi xu thôi."
"Con sẽ thấy điều đó." Ronnie hét. Cả Jonah và Will ngay lập tức bắt chước.
Họ ngừng lại, tất cả nhìn chăm chú vào một người khác trước khi đập quân bài của họ trên bàn. Ronnie, thấy rằng cô đang giữ một con tám, phỏng đoán rằng, tất cả bọn họ đều thua Jonah. Lần nữa.
"Tất cả là những kẻ dối trá." Cậu bé nói. Tiền thắng cược của cậu, cô nhận ra, nhiều gấp hai lần người khác, và khi cô quan sát em trai cô kéo đống tiền xu về phía cậu bé, cô nhận thấy, ít ra cho đến lúc này, buổi tối trôi qua khá tuyệt. Cô không biết nên mong đợi điều gì khi cô đưa Will đến, vì đây là lần đầu tiên cô đưa một chàng trai đến gặp cha cô. Ông có cố tạo cho họ khoảng trống bằng cách nấp trong bếp không? Ông có cố kết bạn với Will không? Liệu ông có làm hoặc nói điều gì đó khiến cô ngượng hay không? Trên đường về nhà, cô bắt đầu nghĩ đến kế hoạch trốn thoát mà cô có thể sử dụng ngay khi họ kết thúc bữa ăn tối.
Tuy vậy, khi họ bước vào trong nhà, cô có cảm giác nhẹ nhõm. Trước hết, ngôi nhà đã được thu dọn, Jonah rõ ràng đã được lệnh không bám chặt bên sườn của họ hoặc tra hỏi Will giống như một ủy viên công tố, và cha cô gặp Will với một cái bắt tay đơn giản và vẻ thoải mái, "Rất vui được gặp cháu." Will đã cư xử theo lối tốt nhất của anh, dĩ nhiên, trả lời câu hỏi với, "Vâng, thưa bác" và "Không, thưa bác", điều gây ấn tượng với cô như là sự kính trọng theo kiểu miền Nam. Việc trò chuyện trong bữa ăn tối thật dễ dàng; cha cô hỏi vài câu về công việc Will làm ở garage và hồ cá, và Jonah tham gia trong chừng mực đặt khăn ăn của cậu trong lòng cậu. Tốt hơn hết thảy, cha cô không nói bất kỳ điều gì gây ngượng ngùng, và dù ông có nhắc đến việc ông thường dạy ở nhạc viện Juilliard, ông không nói ông là thầy của cô hay cô đã từng biểu diễn ở Carnegie Hall hoặc họ đã sáng tác những bản nhạc cùng nhau, ông cũng không đề cập đến việc, cho đến cách đây vài ngày, ông và Ronnie hoàn toàn xa cách. Khi Jonah hỏi về bánh cookie sau khi cậu bé ăn xong bữa ăn, cả Ronnie và cha cô cùng vỡ òa trong tiếng cười, khiến Will tự hỏi không biết có điều gì vui nhộn. Cùng nhau, cả bốn người giúp đỡ trong việc dọn bàn, và khi Jonah đề xuất việc chơi bài poker-lừa-bịp, Will hưởng ứng một cách nồng nhiệt.
Về phần Will, anh đúng là loại thanh niên mà mẹ cô muốn Ronnie hẹn hò: lễ phép, kính cẩn, thông minh, và trên tất cả, không có hình xăm... Thật tuyệt nếu có mẹ cô ở đây, chỉ để cam đoan với bà rằng, con gái của bà không hoàn toàn đưa ra những quyết định liều lĩnh. Mặt khác, mẹ cô chắc chắn sẽ bị kích động về toàn bộ mọi thứ, đến nỗi bà sẽ cố gắng, hoặc chấp nhận Will ngay, hoặc phun trào với Ronnie cả triệu lần sau khi anh đi khỏi, rằng anh quả là một chàng trai trẻ tuyệt vời, thứ chỉ khiến Ronnie muốn chấm dứt toàn bộ mọi thứ trước khi mẹ cô trở nên quá đỗi say mê. Cha cô không làm thứ gì trong những điều đó - ông có vẻ tin tưởng vào óc phán đoán của Ronnie và chấp nhận để cô có những quyết định của riêng cô mà không chen vào những đánh giá của riêng ông.
Điều thật sự kỳ lạ, xét đến việc ông chỉ vừa bắt đầu biết cô trở lại, và cũng có phần buồn bã trong thời gian này, bởi vì cô bắt đầu nghĩ, cô đã tạo nên một sai lầm lớn bằng cách né tránh ông trong ba năm vừa qua. Nói chuyện với ông thật tuyệt trong khi mẹ cô khiến cô muốn phát điên.
Nhìn chung, cô thấy vui đã mời Will đến. Chắc chắn với anh,việc gặp gỡ cha cô dễ dàng hơn so với Ronnie gặp Susan. Người phụ nữ đã xua đi ánh sáng của cuộc sống ra khỏi cô. Ồ, có lẽ cô hơi cường điệu, nhưng dứt khoát là cô đã bị dọa chết khiếp. Người phụ nữ đã làm sáng tỏ rằng hoặc bà không thích Ronnie, hoặc không thích sự việc rằng con trai bà thích Ronnie.
Bình thường, cô sẽ không quan tâm cha mẹ người khác nghĩ gì về cô, và cô sẽ không bỏ ra đến một giây bận tâm về cách cô ăn mặc. Cô là chính cô, xét cho cùng... Đây là lần đầu tiên với những thứ có vẻ như lâu dài, cô cảm thấy mình không đủ tiêu chuẩn, và điều đó quấy rầy cô nhiều hơn cô nghĩ nó có thể.
Khi màn đêm buông xuống, và trò poker-nói-dối bắt đầu chậm lại, cô nhận ra Will đang nhìn cô. Cô đáp lại ánh mắt anh với một nụ cười.
"Anh gần như thua sạch rồi." Anh loan báo, chạm vào chồng đồng xu của anh.
"Em biết. Em cũng vậy."
Anh liếc ra ngoài cửa sổ. "Em nghĩ có ổn không nếu chúng ta đi dạo một lát?"
Lần này, cô biết với sự chắc chắn rằng anh đang hỏi cô vì anh muốn có thời gian một mình bên cô - vì anh quan tâm đến cô, dù cho anh không chắc cô có cảm thấy theo cách tương tự hay không.
Cô nhìn thẳng vào mắt anh. "Em thích có một cuộc đi dạo."
Bản Tình Ca Cuối Cùng Bản Tình Ca Cuối Cùng - Nicholas Sparks Bản Tình Ca Cuối Cùng