A mere friend will agree with you but a real friend will argue."

Russian Proverb

 
 
 
 
Thu Dạ (I) - 秋夜
Tác giả: Hồ Chí Minh
Dịch giả: Nam Trân
Tập thơ Nam Trân: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
 
秋夜
 
門前衛士執槍立
天上殘雲傍月飛
木虱縱橫如坦克
蚊虫聚散似飛機
心懷故國千塘路
梦繞新愁萬縷絲
無罪而囚已一載
老夫和淚寫囚詩
 
Thu dạ (I)
 
Môn tiền vệ sĩ chấp thương lập,
Thiên thượng tàn vân bạng nguyệt phi;
Mộc sắt tung hoành như thản khắc,
Mân trùng tụ tán tự phi ky;
Tâm hoài cố quốc thiên đường lộ,
Mộng nhiễu tân sầu, vạn lũ ti;
Vô tội nhi tù dĩ nhất tải,
Lão phu hòa lệ tả tù thi.
 
Đêm thu (I)
 
Trước cửa lính canh bồng súng đứng,
Trên trời trăng lướt giữa làn mây;
Rệp bò ngang dọc như thiết giáp,
Muỗi lượn hung hăng tựa máy bay;
Nghìn dặm bâng khuâng hồn nước cũ,
Muôn tơ vương vấn mộng sầu nay;
Ở tù năm trọn thân vô tội,
Hòa lệ thành thơ tả nỗi này.